11月22日夜里,知名的字幕下载网站射手网正式关闭。其创始人沈晟在个人微博上发文,以一篇《断-舍-离》向射手网所存在的互联网时代作别。
此前一天,网络上曾传出消息,称人人影视网5台服务器被版权部门查封。以翻译英美影视剧字幕著称的人人影视网,提供中英双语字幕下载,同时发布一些英美影视剧资源。
腾讯科技了解到,此次人人影视服务器被查封,主要原因是涉及版权问题,由国家和湖南省两级版权监管部门联动执法,部分服务器已被带走调查。
多数民间字幕组都是出于非盈利的目的制作和分享字幕,但却无法回避字幕制作流程上的法律困局。法律人士指出,在字幕组的制作流程上,影视资源的下载和上传都已然越过法律的边界,尤其在国内视频网站引进正版的情况下,关、停似乎早已在各方预见之中。
人人、射手关闭 引发寒蝉效应
射手网告别的前奏在人人影视网站无法访问之时就已奏响。
11月21日,部分网友发现字幕网站人人影视网无法访问。到了22日,恢复访问的人人影视页面挂出了“网站正在清理内容”的公告。
公告称:“网站正在清理内容,感谢大家的厚爱和支持,请关注我们的微博。本站自2004年由加拿大的一群留学生创建至今已7年多,感谢一路有大家的陪伴,我们一直保持着学习,分享的态度,不管是翻译优秀海外影视剧还是世界名校公开课,希望我们的这些劳动能对大家有所帮助,这就已经足够。”
几个小时后,人人影视网页上公告内容再度变更,网站方宣布中国地区网站正式关闭,留下的提醒也告知用户,访问国际版需根据所在地区法律法规谨慎选择,出现后果自行承担。
网络上一度流传出人人影视服务器被查封的细节。根据网友“七星天体昂”发布的图文信息,人人影视网在11月21日当天被查封了5台服务器。执法部门在服务器上贴了封条,封条上标明了“版权局”字样。“七星天体昂”是百度贴吧“人人影视”吧主,但该网友表示不接受采访,也未就此事置评。
知名的字幕下载网站射手网也在随后关闭。创始人沈晟在22日夜里发表名为《断?舍?离》的告别辞,做了告别前的说明。
“射手网陪着我度过15年了。我所希望射手网所具有的价值,就是能令更多人跨越国家的樊篱,了解世界上不同的文化。”沈晟在文中表示,如果这个网站有帮到人,他就已经很满足了。“需要射手网的时代已经走开了。”沈晟以此结语,宣布射手网正式关闭。
知情人向腾讯科技透露,人人影视网此次被查封的服务器位于湖南长沙市西北一处数据服务中心。该数据中心有2万台左右服务器。据称,11月21日白天,湖南省版权监管部门工作人员在未提前通知的情况下,直接到达数据中心机房,现场告知机房管理方,因版权问题需要查封人人影视网服务器。在找到人人影视服务器所在位置后,版权监管部门工作人员在服务器上张贴封条,随后带走部分服务器进一步调查。
据腾讯科技掌握的一份文件显示,此事被定性为:“人人影视网”涉嫌侵犯著作权案,其在湖南的是六个相关域名节点加速服务器。因此湖南省版权监管部门参与了执法。据文件显示,涉案服务器并不集中在湖南一地,此次查封由国家版权监管部门主导,还有其他部门协同参与执法行动。
另一位知情人也向腾讯科技透露,国家版权监管部门通过IP地址解析,追踪到人人影视网在浙江的多台服务器,于是协同浙江省级版权监管部门调查。这些服务器在此番执法行动中也被波及。
人人影视和射手网关闭后,寒蝉效应在字幕圈内传递。以翻译耶鲁大学公开课名声大躁的老牌字幕组TLF字幕组和2012年成立的电波字幕组也相继表示暂时关闭。此外,多家字幕组也以“风口浪尖”为由婉拒了腾讯科技的采访。
人人影视:“我仍未被征服”
11月28日,有网友就曾表示,人人影视一度恢复了访问。但很快,“死”而复生的人人影视跳回至此前的公告页面。
11月29日下午,人人影视网站发布的公告再度变更:中国地区网站正式关闭,国际版正在论证中,开放日期未知。据此前媒体报道,其网站域名解析后的IP地址位于韩国和新加坡。知情人向腾讯科技证实,人人影视目前在韩国和新加坡的服务器主要用于网站使用,另在美国也设置有服务器。
“我们已经向外界透露信息了。”尽管避免了对“关、停”事件的直接回复,但一位知情人借由人人影视11月28日发布的新浪微博,告知腾讯科技,人人影视还会存在。
“invictus maneo 。”人人影视这条简单的微博出自美剧《疑犯追踪》的拉丁文台词。人人影视翻译该剧的字幕在剧迷间颇受欢迎。
根据网友的解释,台词意思是“我仍未被征服”。目前,该微博已经不存在。
这场“离别”背后的注脚远不止这些。有网友发现,最近几日,在浏览器输入人人影视的网址时,网页的标签信息出现“人人影视中国地区网站正式关闭”的繁体字样。这些繁体字后,一串断电符号紧随其后。
“we will come back soon。”人人影视在断点符号后面留下信息。很快,网友欣喜地发现这个秘密。
昨日,已经关闭大陆服务器的人人影视方面向一些字幕组发出提醒:不要使用大陆大网盘。一位身在加拿大的字幕组负责人向腾讯新闻表示,这个提醒在昨日通过字幕组间早前建立的联系渠道收到,“这个提醒去年4月也有。”该负责人表示,一些字幕组闻讯后,也采取了相应措施。
早年间,正逢人人影视声名鹊起之时,其负责人梁良多次接受过媒体采访。但经历过多次“关、停”事件后,这一次,梁良和他的人人影视挂出了“不接受任何采访请勿扰”的谢客令。
达摩克利斯之剑
多数民间字幕组都是出于非盈利的目的制作和分享字幕,但却无法回避字幕制作流程上的法律风险。版权问题犹如悬在字幕组头上的达摩克利斯之剑,随时都可能落下。
“字幕组的翻译并不处在灰色地带。”尽管也是一名字幕翻译者,但管鑫从法律的角度分析过字幕组所处的环境。“如果用版权来说事,字幕组无可辩驳地处于非法地带。”管鑫说。
“这两年网友都很健忘。在字幕圈子里,这次事件并不突然。”管鑫表示,在2006年、2007年、2008年、2010年和2011年,在互联网上生存的字幕组都遭到过有关部门的查处。他注意到,“版权”的概念越来越被强调。在2012年以前,各大视频网站上的盗版美剧随处可见,经过治理,这些视频网站纷纷清理盗版资源。
“从某种程度上说,字幕组的关停似乎是可以预见的。” 娱乐行业的法律服务从业者刘莐向腾讯科技表示。作为“如是娱乐法”联合创始人,刘莐的工作是为娱乐产业提供法律事务咨询服务,熟知娱乐产业领域的法律。
虽然字幕组分享的内容有差异,有的字幕组只提供字幕下载服务的,也有在分享字幕的同时分享影视资源的。但在刘莐看来,国内字幕组一直以来都存在着法律风险。“有一点是一致的,字幕也属于正版影视资源版权交易的一部分,而且它的效果和价值强烈依附于电视剧和电影本身,这使得这些字幕网站有意无意的成为了盗版经济链中的一环。”
根据《著作权法》的规定,未经著作权人许可,以翻译的方式使用其作品的,构成侵权,但《著作权法》另有规定的除外。“这里的‘另有规定’就是指的合理使用的问题。可是,正如前面提到的,在现在的引进版权商业模式下,字幕组以《著作权法》的合理使用来抗辩是站不住脚的。”刘莐引述《著作权法》和《著作权法实施条例》有相关条款表明,“字幕组的商业模式是建立在侵权基础之上的,”而这一点正是字幕组的法律风险所在。
十字路口
近几年,国内在线视频市场扩张显著。艾瑞咨询的报告显示,2014年前三季中国在线视频市场规模约170亿元人民币,同比增长近一倍。为了争夺市场,网站大规模引进正版英美影视剧。
刘莐表示,在大量正版剧引进后,版权方当然享有对其购买的境外剧进行翻译的权利,字幕组的行为实际上侵犯了这些国内剧版权所有者的合法权益。
“因为在引进版权的商业模式中,通常分为独家播出或非独家播出,而非独家播出中,优先播出的频道会支付更高额的版权费用——视频网站竞争的就是这一点时间。”刘莐表示,字幕组抢先发布资源显然有悖视频网站购买版权的商业目的。
早在2009年4月,广电总局就出台了《关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,明确规定未取得相关许可证的境内外电影片、电视剧、境内外动画片等,一律不得在互联网上传播。
2013年12月30日,中央四部委联合“剑网行动”责令百度影音,快播停止盗版侵权,进行整改并对其进行罚款。
2013年3月19日。国家新闻出版广电总局发布《关于进一步加强网络剧、微电影等网络视听节目管理的通知》,要求强化网络剧、微电影等网络视听节目的内容审核。
2014年4月26日,4部美剧突然从视频网站下架,理由是无版权或含有不符合《互联网视听节目服务管理规定》(原广电总局原信息产业部第56号)第十六条的内容。“梳理监管政策,执法部门似乎也早有打算。”刘莐表示,她注意到,从2013年开始,政策一步步出台,监管的逻辑显而易见,是逐步落实互联网内容的责任主体,即将责任主体梳理到每一个运营者和出资者之上,淘汰难以监管的个人和其他主体。她认为,字幕组这种有组织的协同工作的单位,很难落实到监管体系中。
显然,字幕组来到了它发展的十字路口。早年间,正逢人人影视声名鹊起之时,其负责人梁良多次接受过媒体采访。但经历过多次“关、停”事件后,这一次,梁良和他的人人影视挂出了“不接受任何采访请勿扰”的谢客令。
然而,在现阶段,人人影视等字幕组却无法回避来自现有法律、监管者和版权方的版权压力